Ai giỏi tiếng anh vào dịch giùm mình câu này sang tiếng anh với

ktuan288

Junior
Joined
Aug 7, 2014
Messages
262
Reactions
131
MR
0.009
Câu này của bác, em chỉnh như này liệu có sai ko bác? em chỉnh cho nghĩa tiếng việt nó hay hơn
If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world
Đừng phá nữa thím, Eng khac Vịt mà :canny: Câu sau sai 100% KĐ luôn đấy, GG Trans ngu bome.
 

mmoit

Newbie
Joined
Aug 28, 2014
Messages
10
Reactions
10
MR
0.000
Sau khi chắp vá của các cao thủ, em viết lại thành câu như này với nghĩa tiếng Việt :
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"

Thì viết như này có sai ko ạ: "If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world"
 
chuồi lắm cậu ơi, về ngữ pháp nếu xem adventure là động từ thì phải chia đúng với chủ ngữ a girl, make her dùng vậy cũng sai luôn, make her become thì chấp nhận dc. về nghĩa thì ko phải cứ nếu là dùng if được đâu , thực sự câu của cậu nói có thể tây nó ko hiểu luôn đó :D
bác @sonytuan dịch cho e câu này chuẩn với ạ: "Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"
 
Last edited:
mọi ng góp ý thì ko nghe, bảo thủ v l :canny:
Cứ cố víu vào cái nghĩa Việt ở GG Trans. Nếu chỉ cần thế thì từ đầu cứ vứt vào GG Trans r, nhắn cho Gái là đc mà. Nó chắc cũng chỉ GG thôi :rolleyes:
Nhọc quá mà chưa thông não đc cho thanh niên này :eek::eek:
 
mọi ng góp ý thì ko nghe, bảo thủ v l :canny:
Cứ cố víu vào cái nghĩa Việt ở GG Trans. Nếu chỉ cần thế thì từ đầu cứ vứt vào GG Trans r, nhắn cho Gái là đc mà. Nó chắc cũng chỉ GG thôi :rolleyes:
Nhọc quá mà chưa thông não đc cho thanh niên này :eek::eek:
em vẫn nghe mà bác, ko tiếp thu thì em post hỏi tiếp làm gì nữa ạ, chẳng qua e muôn thay đổi nôi dung so với nội dung ban đầu thôi mà
 

10skpr0

Junior
Joined
Apr 14, 2012
Messages
226
Reactions
66
MR
0.001
Sau khi chắp vá của các cao thủ, em viết lại thành câu như này với nghĩa tiếng Việt :
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"

Thì viết như này có sai ko ạ: "If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world"

Nếu 1 (cô gái, cô gái mà - cô gái) mạo hiểm bằng cách yêu tôi, tôi sẽ làm cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới.
Nếu dịch sát nghĩa là chữ màu đen, và cũng có thể dịch thoáng bằng cách thay chữ đen = chữ đỏ :)
 

sonytuan

Junior
Pre-verified
Joined
May 9, 2014
Messages
224
Reactions
292
MR
0.070
Services
Chat with me via Teams
bác dịch cho e câu này chuẩn với ạ: "Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"
if there is a girl who takes an adventure by loving me, i will make her become the happinest person in this planet. Sát ko thể sát hơn nữa nha cậu, nhưng mà câu này dở lắm.
 
Last edited:
thanks các bác, giờ em muốn đổi nghĩa, bác nào còn thức tiện giúp em nốt với ạ

Update: Các bác dịch cho em sang tiếng anh câu này chuẩn với ạ
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"
 
thanks các bác, giờ em muốn đổi nghĩa, bác nào còn thức tiện giúp em nốt với ạ

Update: Các bác dịch cho em sang tiếng anh câu này chuẩn với ạ
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"

Chờ tý, nhờ con bạn Việt kiều nó dịch xem thế nào, chứ AE nói ra bác cứ bảo thủ hoài à:oops:
 

Announcements

Today's birthdays

Forum statistics

Threads
434,217
Messages
7,317,347
Members
185,649
Latest member
bsdz69

Most viewed of week

Most viewed of week

Back
Top Bottom